Los platos y bebidas chinas tendrán una traducción adecuada al inglés antes de las Olimpiadas:
Las traducciones equivocadas de los nombres de algunos platos chinos siempre han causado dolores de cabeza a los visitantes foráneos. Anteriormente existían traducciones como “Pollo Virgen” y “Cabeza de León Quemada”, que son realmente platos que contienen pollo tierno y bolas hechas de carne de cerdo que semejan la cabeza de un león.
Estas traducciones asustan o ponen en aprietos a los clientes extranjeros, y en no pocos casos ocasionan malos entendidos con respecto a las costumbres alimentarias chinas.
Vale, ¿y que pasa con “hormigas suben al árbol” o “Chou-min de la casa”?
Actualización 01-09-2007: he encontrado en mi archivo de viñetas sobre China un chiste que viene como anillo al dedo:
“Ah, entonces el número 38 no era cerveza grande mal escrita…”
(El chiste se pierde un poco con la traducción: en la carta pone large bear -oso grande-, y el tipo occidental cree se trata de large beer -cerveza grande o tanque- mal escrita. ¿Ha quedado claro?)




