Un pollo virgen, por favor

Los platos y bebidas chinas tendrán una traducción adecuada al inglés antes de las Olimpiadas:

Las traducciones equivocadas de los nombres de algunos platos chinos siempre han causado dolores de cabeza a los visitantes foráneos. Anteriormente existían traducciones como “Pollo Virgen” y “Cabeza de León Quemada”, que son realmente platos que contienen pollo tierno y bolas hechas de carne de cerdo que semejan la cabeza de un león.

Estas traducciones asustan o ponen en aprietos a los clientes extranjeros, y en no pocos casos ocasionan malos entendidos con respecto a las costumbres alimentarias chinas.

Vale, ¿y que pasa con “hormigas suben al árbol” o “Chou-min de la casa”?

Actualización 01-09-2007: he encontrado en mi archivo de viñetas sobre China un chiste que viene como anillo al dedo:

20071220.gif

“Ah, entonces el número 38 no era cerveza grande mal escrita…”

(El chiste se pierde un poco con la traducción: en la carta pone large bear -oso grande-, y el tipo occidental cree se trata de large beer -cerveza grande o tanque- mal escrita. ¿Ha quedado claro?)

2 comentarios »

  1. [...] | Latitud 2000 Foto | Pekin2008 En Directo al Paladar | Comer en China un plato de pollo sin vida sexual o un tofu elaborado por [...]

  2. [...] | Latitud 2000 Foto | Pekin2008 En Directo al Paladar | Comer en China un plato de pollo sin vida sexual o un tofu elaborado por [...]

RSS suscribirse para los comentarios en esta entrada · URI para TrackBack.

Dejar un comentario