Archive for Humor

Libertades relativas

Este diálogo inventado entre George W. Bush y Hu Jintao tuvo lugar en la cumbre del Foro de Cooperación Económica de Asia Pacífico (APEC)

– Hola George, ¿cómo va todo?
– Hola, eh… ¿Hu? ¿Te llamabas Hu?
– Efectivamente, ése es mi nombre de pila, tío.
– Oquei. Te quería decir yo… estaría guay que China permitiera más libertades por eso de los Juegos… No sé, quedaría bien.
– ¡Ostias! ¡Casi se me olvida! Aquí tengo unas invitaciones para que tú y tu familia os vengáis a los Juegos. Por supuesto, todo a gastos pagados.
– Pues no te digo que no, tío chino.
– Eso sí, una vez allí nada de comentarios políticos. Sólo cuestiones relacionadas con el deporte.
– Ningún problema por mi parte. Oye, ¿crees que los U ESE A tienen alguna posibilidad en fútbol americano?
– Mmm… Creo que no es deporte olímpico.
– Bueno, da lo mismo. Lo dicho: allí estaremos.
– Vale, Míster Bush (Joder, soy el puto amo en el arte de cambiar radicalmente de tema)

Anuncios

Dejar un comentario

Buenos meteorólogos

Liu Qi: unos Juegos Olímpicos de primer nivel no pueden lograrse sin servicios meteorológicos de primera clase.

Sun Jisong: en cuestiones de meteorología, cualquier cosa puede ocurrir en Pekín.

Liu Qi es el presidente del Comité Organizador de los Juegos, y el otro tipo es el director del centro meteorológico de Pekín

Dejar un comentario

Un pollo virgen, por favor

Los platos y bebidas chinas tendrán una traducción adecuada al inglés antes de las Olimpiadas:

Las traducciones equivocadas de los nombres de algunos platos chinos siempre han causado dolores de cabeza a los visitantes foráneos. Anteriormente existían traducciones como “Pollo Virgen” y “Cabeza de León Quemada”, que son realmente platos que contienen pollo tierno y bolas hechas de carne de cerdo que semejan la cabeza de un león.

Estas traducciones asustan o ponen en aprietos a los clientes extranjeros, y en no pocos casos ocasionan malos entendidos con respecto a las costumbres alimentarias chinas.

Vale, ¿y que pasa con “hormigas suben al árbol” o “Chou-min de la casa”?

Actualización 01-09-2007: he encontrado en mi archivo de viñetas sobre China un chiste que viene como anillo al dedo:

20071220.gif

“Ah, entonces el número 38 no era cerveza grande mal escrita…”

(El chiste se pierde un poco con la traducción: en la carta pone large bear -oso grande-, y el tipo occidental cree se trata de large beer -cerveza grande o tanque- mal escrita. ¿Ha quedado claro?)

Comments (2)

Guía para el visitante de Pekín 2008

¿No sabes cuándo empiezan los juegos?
¿Te gustaría comer en un restaurante vegetariano?
¿Quieres hacer un poco de turismo?
¿Te interesa saber cuánto cuesta llenar el depósito del coche?

Pues todo esto y mucho más en la guía que te han preparado en China.org.cn (Sigo sin entender porque le han puesto “Encuesta para el cuestionario sobre los Juegos Olímpicos Beijing 2008”. Me temo que el Google translator ha vuelto a hacer de las suyas)

Dejar un comentario

Historias de la antorcha

Una anciana de 103 años y el hombre más peludo del mundo quieren ser portadores de la antorcha olímpica.

Dejar un comentario

McJuegos

Mc Donald’s

¿A alguien más le resulta extraño que Mc Donald’s (y su terrorífico payaso) patrocine un evento deportivo en China dedicado a los niños?

Deporte y Mc Donald’s, la extraña pareja.

Dejar un comentario

Viaje accidentado

¿Cómo se hace el viaje de la antorcha alrededor del mundo? Teniendo en cuenta que siempre tiene que estar encendida, la logística parece muy complicada, ¿o no?

Antorcha

Dejar un comentario